Wednesday, December 26, 2018

विठ्ठल-विंदा करंदीकर

🔶कविता-विठ्ठल🔶

कवी-विंदा करंदीकर

पंढरपूरच्या वेशीपाशी
आहे एक छोटी शाळा
सर्व मुले आहेत गोरी
एक मुलगा कुट्ट काळा ॥

दंगा करतो मस्ती करतो
खोड्या करण्यात आहे
अट्टल...
मास्तर म्हणतात करणार काय?
न जाणो असेल विठ्ठल ॥

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

🔷अहिराणी रुपांतर

कविता-ईठ्ठल

कवी-नितीन खंडाळे,चाळीसगाव

पंढरपूरना शीवजोगे
एक शे धाकली शाया;
सम्दा पोरे शेतस गोरा
एक पोर्‍या किट्ट काया ||

दांगडो करस, मस्त्या करस
खोड्या कराम्हा शे अट्टल;
मास्तर म्हने काय करो ?
ना जानो हुई ईठ्ठल  ||

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷तावडी अनुवाद

कविता-ईठ्ठल

कवी-प्रा.डॉ.प्रकाश सपकाळे,जळगाव

पंढरपूरच्या येसजोय
आहे एक छोटी शाया
सम्दे पोरं आहेती गोरे
एक पो-या कुट्ट काया ll

दंगा करतो मस्ती करतो
खोड्या क-यामधी आहे अट्टल
मास्तर म्हनता करनार काय
ना जानो असीन इठ्ठल ! ll

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺
     
🔷वऱ्हाडी अनुवाद

कवी-लोकमित्र संजय,नागपूर

पंढरपूर च्या वेसीजोळ
आहे एक लायनी शाळा
सारी पोर आहेत गोरी
एकच पोरगा डोमळा

दंगा करते, दांगळो करते
खोळ्या करण्यात आहेत
पटाईत...
मास्तर म्हणते कराव काय
न जाणो अशीन इठ्ठल ।।

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷आगरी अनुवाद

कविता-इठ्ठल

कवी-तुषार म्हात्रे, पिरकोन (उरण)

पंढरपूरचे येशीजरी
यक हाय बारकीशी शाला
सगली पोरा हायीत गोरी
यक पोऱ्या कुट काला।।

दंगा करतंय मस्ती करतंय
खोऱ्या करन्यान हाय
अट्टल...
मास्तर बोलतान कराचा काय?
नायतं तो हासाचा इठ्ठल!

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷मालवणी अनुवाद

कवयित्री-मेघना जोशी (मालवण)

पंडरपूराच्या येशीर
    एक शाळा आसा बारकी।
एकच पोरगो लय काळो
    बाकीची पोरां पिटासारकी।।
दंगो करता धुमशान घालता
    खोड्ये काडण्यात लय अट्टल।
मास्तर म्हणतंत करतंलास काय?
    हयतोच निगाक शकता इट्टल।।

धन्यवाद!

#ज्ञानभाषामराठीप्रतिष्ठान
#अनुवादित
#काव्यबोली

टीप-मूळ कविता विंदा करंदीकर यांची असून आम्ही बोलीतून अनुवादित करण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून मान्यवर कवींच्या कविता पुन्हा काव्यप्रेमी रसिकांपर्यंत पोहोचतील आणि बोलीभाषेचाही अधिकाधिक प्रचार होईल.इथे कोणताही व्यापारी दृष्टीकोन नाही याची कृपया नोंद घ्यावी

तुकाराम-शेक्सपियर भेट-विंदा करंदीकर

🔶कविता-तुकाराम-शेक्सपिअर भेट🔶

कवी-विंदा करंदीकर
    
तुकोबाच्या भेटीl शेक्सपीअर आला
तो झाला सोहळा l दुकानात ll

जाहली दोघांची l उराउरी भेट
उरातले थेट l उरामधे ll

तुका म्हणे,"विल्या l कर्म तुझे थोर
अवघाची संसारl उभा केला"॥

शेक्सपीअर म्हणे,"एक ते राहिले
तुवा जे पाहिलेl विटेवरी"ll

तुका म्हणे,"बाबा l ते त्वा बरे केले
त्याने तडे गेले l संसाराला ll

विठ्ठल अट्टलll त्याची रित न्यारी
माझी पाटी कोरीl लिहोनियाll"

शेक्सपिअर म्हणेl "तुझ्या शब्दांमुळे
मातीत खेळलेl शब्दातीतll

तुका म्हणे गड्या । वृथा शब्दपीट
प्रत्येकाची वाट । वेगळाली ||

वेगळिये वाटे । वेगळिये काटे;
काट्यासंगे भेटे । पुन्हा तोच ||

तुका म्हणे,"ऐक l घंटा ही मंदीरी
कजागीण घरी l वाट पाहे ll"

दोघे निघोनिया l गेले दोन दिशा
कवतिक आकाशा l आवरेनाll

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

🔷अहिराणी अनुवाद

कविता-तुकोबा -शेक्सपियर भेट    
   
कवी-नितीन खंडाळे,चाळीस गाव

तुकोबाले भेटाले शेक्सपिअर उना,
हाई गोट झायी दुकानम्हा ||

दोन्हीस्नी झायी कडकडीसन भेट
मनम्हानल गये मनम्हान थेट  ||

तुका म्हने, "ईल्या,काम तुन्ह भारी
आख्खी दुनिया उभी करी ||

शेक्सपियर म्हने,"एक राही गय
तू जे देखं,ईटास्वर ||

तुका म्हने,"भो! ते तु बर कय
तेना पायरे तडा पडी गयात संसारमा ||

ईठ्ठल अट्टल,त्येन्ही गोट न्यारी
मन्ही पाटी कोरी, लिखिसनबी ||

शेक्सपियर म्हने,"तुन्हा शब्दसमुये
माटीमा खेयनात शब्दातीत ||

तुका म्हने भो, बिनकामनी बाचाबाची
परतेकनी वाट, वालीवाली ||

वालीवाली वाटना, वालावाला काटा;
काटासंगे भेटे,आखो तोच ||

तुका म्हने, "आयक!घंटा मंदीरनी
कजागीन घर वाट देखी रायनी ||

दोन्हीबी निंघी गयात, दोन दिशास्ले
कौतिक आभायले आवराये ना  ||

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷वर्‍हाडी अनुवाद

कवी- लोकमित्र संजय सोनटक्के,नागपूर

तुकोबाच्या भेटीले शेक्सपिअर आला !
तो कार्यक्रम झाला दुकानात ॥

दोघेही भेटले जमके कडाडून
मनातल गेल मनातच सरक ॥

तुका म्हणे विल्याल्या बाबू तुय काम भल्ल मोठ
सारा संसार च उभा केला॥

शेक्सपिअर म्हणे, एक ते रायलच
तु जे पायल  इटीवर ॥

तुका म्हणे बावा , तु बर केल
त्याच्याच्यान त तडकला  संसार॥

विठ्ठल अट्टल त्याची गोटच अल्लग
मायी पाटी कोरीच ,लीहूनयी॥

शेक्सपिअर म्हणे  तुया शब्दाच्यान
मातीत खेळल शब्दातीत॥

तुका म्हणे, गड्या फुक्कटचे शब्द
सगळेयचा रस्ता अल्लग ॥

अल्लगच रस्ता अल्लगच काटे
काट्यासोबत भेटते अजून तोच ॥

आयीक आयीक वाजते घंटा मंदिरात
कजागीन वाट पायते घरी॥

दोगयी निंगून गेले दोनीकडे
कौतुक आभायाले आवरलच नयी ॥

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷मालवणी अनुवाद

कविता-तुकोबाच्या भेटीक शेक्स्पीअर इलो

कवयित्री- अलका आंगणे,मालवण

तुकोबाच्या भेटीक| शेक्स्पीअर इलो|
तो झालो सोहळो दुकानात ||

झाली दोघांची| उराउरी भेट|
उरातला थेट| उरामध्ये ||

तुका म्हणता, "विल्या,| तुझा कर्म थोर |
अवघोची संसार| उभो केलो" ||

शेक्स्पीअर म्हणता, | "एक ता रवला |
तुया जा बगलं | विटेवरी"||

तुका म्हणता, "बाबा| ता तुया बरा  केलंस |
त्येना तडे गेले| संसाराक  ||

विठ्ठल अट्टल |त्येची रीत न्यारी |
माझी पाटी कोरी | लिहानव "||

शेक्स्पीअर म्हणता,| "तुझ्या शब्दांमुळे
मातीत खेळले| शब्दातीत"||

तुका म्हणता, "गड्या| उगीच  शब्दपीट |
प्रत्येकाची वाट |येगळाली ||

येगळ्या वाटेत | येगळे काटे |
काट्यासंगे भेटता| पुन्हा तोच||

ऐक ऐक वाजता| घंटा ही मंदिरात |
कजागीण घराक | वाट पाहता"||

दोगा निघुनी| गेली दोन दिशा|
कवतिक आकाशाक | आवरेना||

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷तावडी अनुवाद

कविता-तुकोबाच्या भेटले शेक्स्पीअर आले

कवी-डॉ.प्रकाश सपकाळे,जळगाव
  
तुकोबाच्या भेटले   शेक्स्पीअर आला l
तो योग घडला lदुकानात ll

दोघींनं मारली l येरायेरा मिठी l
हिरदाची दिठी lहिरदात ll

तुका म्हने 'विल्या ,lतुह्यं  काम उमदं l
किती मोठं  सम्दंl उभं केलंll'

शेक्स्पीअर म्हने, l'एक राही गेलं l
तुन्हं जे पाह्यलं l ईटवर ll

तुका म्हने ,बापा,lते बरं केलं तुन्हं l
तडे गेले त्यानं  l संसाराले ll

विठ्ठल अट्टल l त्याची त-हा न्यारी l
माही पाटी कोरी lलिहिसनी' ll

शेक्स्पीअर म्हने,'lतुह्या सब्दांनं l
मातीले मियनं l सब्दांतीत ll

तुका म्हने,'गड्याl खोटं सब्दांचं पीठ l
परत्येकाची वाट l येगडीच ll

येगड्या वाटनं l येगडेच काटे lकाट्यासंग भेटे lपुन्हा तोच ll

ऐक ऐक वाजे lघंटा हे मंदिरी l
कजागीन घरी l वाट पाहे ll'

दोन्ही निंघी गेले lदोन्हीबी दिशांले l
कवतीक आकासाले lआवरे ना ll
 
🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺
 
🔷आगरी अनुवाद

कविता-तुकोबाला भेटाला शेक्सपियर

कवी-तुषार म्हात्रे,पिरकोन (उरण)
       

तुकोबाला भेटाला। शेक्सपिअर आला।।
तो झाला सोहला।दुकानान.

झाली दोघवांची। उराउरी भेट
उरांनचा थेट।उरानच

तुका बोलं “विल्या। तुझा काम भारी;
सगलाच संसार। उभा केलास।।

शेक्सपीअर बोलं । यक त्या ऱ्हाला;।
तुनी ज्या बघला इटंवरी.

तुका बोलला, “बाबा त्या तू बरा केलास,
त्यानी चिरा परल्या। संसाराला

विठ्ठल अट्टल,। त्याची रीतूच न्यारी
माझी पाटी कोरी। लिवूनपुन.”

शेक्सपीअर बोलं। तुझे सबुदामुलं
मातीत खेललं।बिनसबुदाचा

तुका बोलं राजा। निसता सबुदच
परत्येकाची वाट। वायलीच

वायलीचं वाटं । वायलंच काटं;
काट्यासंग भेटं। परत तोच

आईक आईक वाजं । घंटा देवलान।
कजागीन घरा । वाट बघतंय.”

दोघवा निंघून गेलं दोन रस्तंला
कवतिक आबाला आवरंना।

धन्यवाद!

#ज्ञानभाषामराठीप्रतिष्ठान
#अनुवादित
#काव्यबोली
       
टीप-मूळ कविता विंदा करंदीकर यांची असून आम्ही बोलीतून अनुवादित करण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून मान्यवर कवींच्या कविता पुन्हा काव्यप्रेमी रसिकांपर्यंत पोहोचतील आणि बोलीभाषेचाही अधिकाधिक प्रचार होईल.इथे कोणताही व्यापारी दृष्टीकोन नाही याची कृपया नोंद घ्यावी

गणपत वाणी-बा.सी.मर्ढेकर

🔶कविता-गणपत वाणी🔶

कवी-बा.सी.मर्ढेकर
      
गणपत वाणी बिडी पिताना
चावायाचा नुसतीच काडी;
म्हणायचा अन मनाशीच की
या जागेवर बांधिन माडी;

मिचकावुनि मग उजवा डोळा
आणि उडवुनी डावी भिवयी,
भिरकावुनि ती तशीच ध्यायचा
लकेर बेचव जैसा गवयी.

गिऱ्हाईकाची कदर राखणे;
जिरे, धणे अन धान्यें गळित,
खोबरेल अन तेल तिळीचे
विकून बसणे हिशेब कोळित;

स्वप्नांवरती धूर सांडणे
क्वचित बिडीचा वा पणतीचा
मिणमिण जळत्या; आणि लेटणे
वाचित गाथा श्रीतुकयाचा.

गोणपटावर विटकररंगी
सतरंजी अन उशास पोते;
आडोशाला वास तुपाचा;
असे झोपणे माहित होते.

काडे गणपत वाण्याने ज्या
हाडांची ही ऐशी केली
दुकानातल्या जमीनीस ती
सदैव रुतली आणिक रुतली.

काड्या गणपत वाण्याने ज्या
चावुनि चावुनि फेकुन दिधल्या,
दुकानांतल्या जमीनीस त्या
सदैव रुतल्या आणिक रुतल्या.

गणपत वाणी बिडी बापडा
पितांपितांना मरून गेला;
एक मागता डोळे दोन
देव देतसे जन्मांधाला!

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

🔷अहिराणी अनुवाद

कविता-गनपत वानी

कवी-नितीन खंडाळे

गनपत वानी बिडी पेताना
चावत बठे नुस्तीस काडी
आनी मनम्हान म्हने का
हाई जागावर बांधसू माढी

मिचकाडीसन मंग उजवा डोया
आन उडायीसन डावी भोवई
फेकीसन ती तसीच धरे
लकेर निच्चळ जसा गवई

गिर्‍हाईकेस्नी किदर करानी
जीरं,धना आन धान्य गळीतन
खोबरान अन तेल तीळीनं
इकीसन बसस हिसाब करत

सपनवरते धुक्कय सोडस
कव्हय बिडीना कधी पनतीना
बागेबागे जयत्या; आनी पडस
वाचत गाधा तुकारामन्या

पोतडावर ईटकरी रंगनी
सतरंजी अन उशाले पोतं
आडोसाले वास तूपना
आसच झोपन माहित व्हतं

काड्या गणपत वान्यानी ज्या
हाडेस्न्या अशा कयात
दुकानम्हानन्या जिमीनमा त्या
कायिमन्या आखो गची गयात

काड्या गणपत वान्यानी ज्या
चायी चायी फेकी दिन्यात
दुकानम्हानना जिमीनमा त्या
कायिमन्या आखो गची गयात

गणपत वानी बिचारा बिडी
पेता पेता मरी गया
एक मांगता दोन डोये
देवबा देस जल्मआंधयाले !!

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷मालवणी अनुवाद

कवयित्री- मेघना जोशी

इडी फुकतांना गणपतवाणी

चगळीत होतो नुसती काडी

मनातल्यामनांत म्हणी होतो

या जाग्येरच बांदीन माडी

              मगे मारुन तो उजवो डोळो

              आणि उडवुन डावी भिवयी

              फेकूनच ती तशीच घ्येता

              तान पचपचीत जसो गवयी

गिराईकाची कदर करता

जिरां धने नि धान्या गळीत

खोबरेल नि तिळेल इकणा

आणि बसणां हिशेब ढवळीत

             

              कदी इडयेचो, कदी मिणमिणतो

              जळत्या पणतीचो, धूर सोडतां

               सपनांवर तो, आणि गाथा

              वाचत श्री तुक्याची, लवांडतां

गोणत्यावरती उडसावलेली

सतरंजी नि उशाक पोता

आडवशाक वास तुपाचो

असा झोपणां म्हायत् होता

              गणपतवाण्यान् ज्या हाडांची

              अशी कशी ही काडा केल्यान्

              दुकानातल्या जमीनीत ती

              कायम रुतवल्यान नि रुतवल्यान

काडये गणपतवाण्यान् जे

चगळून चगळून फेकून दिले

दुकानातल्या जमीनीत ते

रुतान ऱ्हवले आणि रुतले

              गणपतवाणी इडी बापडो

              फुकता फुकता मरान गेलो

              एक मागल्यार दोन डोळे

              आंदळयाक तो देव देतलो

धन्यवाद!

#ज्ञानभाषामराठीप्रतिष्ठान
#अनुवादित
#काव्यबोली

टीप-मूळ कविता बा. सी.मर्ढेकर यांची असून आम्ही बोलीतून अनुवादित करण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून मान्यवर कवींच्या कविता पुन्हा काव्यप्रेमी रसिकांपर्यंत पोहोचतील आणि बोलीभाषेचाही अधिकाधिक प्रचार होईल.इथे कोणताही व्यापारी दृष्टीकोन नाही याची कृपया नोंद घ्यावी

Tuesday, December 25, 2018

घेता- विंदा करंदीकर


🔶कवी- विंदा  करन्दीकर🔶

🔷कविता-घेता

देणार्‍याने देत जावे;
घेणाऱ्याने घेत जावे.

हिरव्यापिवळ्या माळावरून
हिरवीपिवळी शाल घ्यावी,
सह्याद्रीच्या कड्याकडून
छातीसाठी ढाल घ्यावी.

वेड्यापिशा ढगाकडून
वेडेपिसे आकार घ्यावे;
रक्तामधल्या प्रश्नांसाठी
पृथ्वीकडून होकार घ्यावे.

उसळलेल्या दर्याकडून
पिसाळलेली आयाळ घ्यावी;
भरलेल्याश्या भीमेकडून
तुकोबाची माळ घ्यावी

देणार्‍याने देत जावे;
घेणाऱ्याने घेत जावे;
घेता घेता एक दिवस
देणार्‍याचे हात घ्यावे !

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

🔷अहिराणी अनुवाद

कविता-हा

कवी-नितीन खंडाळे,चाळीसगाव

देनारनी देत जावो;
लेनारनी लेत जावो.

हिरवापिवया रानवरतुन
हिरवीपिवयी शाल ल्हेवो,
सह्याद्रीना कडाकपारीनी
छातीसाठे ढाल ल्हेवो.

येडावाकडा ढगकडतून
येडावाकडा आकार लेवो;
रंघतमधला प्रस्नाससाठे
पुरथमी कडतीन व्हकार ल्हेवो.

खवळेल समुंदरकडतीन
पिसायेल आयाय ल्हेवो;
भरेलशा भीमाकडतीन
तुकोबानी माय ल्हेवो

देनारनी देत जावो;
लेनारनी लेत जावो;
लेता लेता एक दिन
देणारना हात ल्हेवो!
🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷तावडी अनुवाद

कविता-घेता

कवी-प्रा.डॉ.प्रकाश सपकाळे

देना-यानं देत जाववा ;
घेना-यानं घेत जाववा .

हिरव्यापिवया मायाकडून
हिरवीपिवयी शाल घेववा,
सह्याद्रीच्या कड्याकडून
छातीसाठी ढाल घेववा.

येड्यापिशा ढगांकडून
येडेपिसे आकार घेववा;
रंघतामधल्या परस्नांसाठी
 पुरथवीकडून व्हकार घेववा.

खवयेल समुदराकडून
पिसायेल आयाय घेववा;
भरेल आस्या भीमेकडून
तुकोबाची माय घेववा.

देना-यानं देत जाववा;
घेना-यानं घेत जाववा;
घेता घेता एक दिवस
देना-याचे हात घेववा !
🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

🔷मालवणी अनुवाद

कवयित्री-मेघना जोशी

देणाऱ्यान् देत जावचा

घेणाऱ्यान् घेत जावचा

हिरव्यापिवळया माळावरसून

हिरवीपिवळी शाल घेवची

सह्याद्रीच्या कड्याकडसून

छातीसाठी ढाल घेवची

येडयापिशा ढगाकडसून

येडोपिसो आकार घेवचो

रक्तामदल्या प्रश्नासाटी

जमनीकडसून होयकार घेवचो

खवाळलेल्या दर्याकडसून

पिसाळलेली आयाळ घेवची

भरान व्हावनाऱ्या भीमेकडसून

तुकोबाची माळ घेवची

देणाऱ्यान देत जावचा

घेणाऱ्यान घेत जावचा

घेता घेता एक दिस

देणाऱ्याचे हातच घ्येवचे

धन्यवाद!

#ज्ञानभाषामराठीप्रतिष्ठान
#अनुवादित
#काव्यबोली

टीप-मूळ कविता विंदा करंदीकर यांची असून आम्ही बोलीतून अनुवादित करण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून मान्यवर कवींच्या कविता पुन्हा काव्यप्रेमी रसिकांपर्यंत पोहोचतील आणि बोलीभाषेचाही अधिकाधिक प्रचार होईल.इथे कोणताही व्यापारी दृष्टीकोन नाही याची कृपया नोंद घ्यावी